Как выбрать переводчика или агентство для перевода текстов?

Перевод текстов и перевод документов – очень важная часть работы вашей компании, особенно, если вы занимаетесь перепечатыванием зарубежных журналов, газет, либо просто берёте информацию с сайтов. Например, на сайте altana.com постоянно обновляется информация, которую нужно своевременно добавлять на сайт.

Однако в интернете достаточно много различных агентств или переводчиков, которые выполняют свою работу некачественно. Давайте разберёмся, как выбрать переводчика?

Первое, что нужно сделать – поискать соответствующего переводчика на форумах копирайтеров, оптимизаторов и вебмастеров. На таких ресурсах обычно много работников. Обязательно прочитайте содержание темы, а также обязательно обратите внимание на отзывы, составленные заказчиками. Особенно обратите внимание на негативные отзывы, если они написаны развёрнуто.

Далее, свяжитесь с этим переводчиком и уточните у него, в каких отраслях он работает, а также с каких языков он делает перевод. Обязательно уточняйте список тем, поскольку разговорный язык, допустим, знают многие, а вот сделать технический перевод текстов могут не все.

Затем, сделайте несколько тестовых заказов, однако ни в коем случае не давайте этим авторам основной заказ. Иначе может получиться так, что автор свою работу не выполнит, а вы потеряете время и деньги. Если автор вас устраивает – принимайте его на работу. Если же нет – ни в коем случае не публикуйте его перевод, чтобы не вызвать негативное отношение к себе.

Опубликовано 27 июня 2013

Обсудить материал

Оставьте первый комментарий!

Подписаться на
wpDiscuz
 
© "Самогон инфо", 2009-2017.
При цитировании и использовании
любых материалов ссылка обязательна.
Дизайн: Atrium
По сотрудничеству пишите: info@samogon.info